13 Kesalahan Prancis yang dilakukan semua orang (dan yang merobek telinga mereka).

Mungkin masa lalu saya sebagai guru bahasa Prancis yang membuat saya sensitif terhadap kesalahan tertentu ...

... tapi ada beberapa yang benar-benar mencabut telingaku!

Jelas sekali, saya juga membuat kesalahan.

Sebab, harus dikatakan, bahasa Prancis adalah bahasa yang kompleks, dengan begitu banyak pengecualian sehingga kita tidak tahu lagi apa aturannya.

Namun harus diakui bahwa ada beberapa ungkapan yang masih sangat menyedot telinga.

Bagian terburuknya adalah ini bukan yang paling sulit untuk diperbaiki, tetapi mereka mati dengan susah payah!

Disini adalah 13 kesalahan Prancis paling umum yang harus dihindari semua orang. Lihat :

Temukan 13 kesalahan Prancis untuk dihindari dan koreksi mereka

1. "Saya tidak tahu siapa itu"

Adik perempuan dari yang terkenal "Aku tidak tahu di mana itu" dan "siapa yang mengatakan itu". Kami mulai dengan beban berat dengan kesalahan ganda.

Kita melupakan penyangkalan ("Saya tidak tahu") karena kita sedang berbicara.

Di sisi lain, konstruksi dengan pembalikan subjek (yang) dan kata kerja (adalah) tidak memiliki alasan untuk ada di sini.

Versi yang benar : "Saya tidak tahu siapa itu"

2. "Ada beberapa yang tumbuh"

Dari kata kerja "untuk menyeberang" yang jelas semua orang tahu!

Hanya bercanda, itu hanya kata kerja "percaya" yang agak sangat sederhana dikonjugasikan dalam indikasi sekarang: "mereka percaya" dan dalam bentuk subjungtif saat ini: "mereka perlu percaya".

Disebutkan secara khusus kepada mereka yang menolak kesalahan ini dengan kata kerja lain: "mereka harus berhati-hati" atau "mereka harus melihatnya".

Versi yang benar : "Beberapa percaya"

3. "Meskipun begitu"

Ini adalah kesalahan yang menjadi sangat umum sehingga tidak lagi mengejutkan banyak orang.

Di Prancis, kami senang mempersingkat ekspresi yang menurut kami terlalu panjang untuk diucapkan. Oleh karena itu, hanya ada satu langkah - yang sangat disesalkan - untuk beralih dari "terlepas dari kenyataan bahwa" menjadi "meskipun demikian". Beginilah cara terjadinya kesalahan dengan sangat cepat.

Jika Akademi Prancis belum mengakui rumusan ini, banyak ahli tata bahasa menerimanya sebagai penggunaan yang lampau.

Para purists akan memberitahu kita bahwa ada kasus di mana "meskipun begitu" digunakan dengan kata kerja berada di subjungtif yang ternyata merupakan transformasi dari "meskipun saya buruk (sangat) bersyukur untuk itu". Tapi itu sebelumnya.

Versi yang benar: "Terlepas dari kenyataan bahwa"

4. "Mulai hari ini"

Kesalahan tiga kali lipat, bingo! Ini disebut pleonasm, karena ungkapan ini mengungkapkan kata "hari" sebanyak tiga kali.

Memang, "hui" dalam bahasa Prancis kuno berarti "hari ini kita". Karena itu, kita seharusnya tidak menggunakannya untuk membangun "hari ini" yang mengungkapkan konsep yang sama dan yang berarti "sampai hari ini".

Jadi, jika kita menambahkan lebih banyak "hari ini" di depan, kita mengulangi diri kita sendiri untuk ketiga kalinya jika tidak perlu.

Yakinlah ini bukan kesalahan baru-baru ini, karena sudah ditemukan dalam tulisan-tulisan pada tahun 1531 ... tetapi ini bukan alasan untuk mengabadikannya.

Versi yang benar: "Hari ini"

5. "Empat puluh tahun" dan "ulang tahun kelima puluh"

Ulang tahun yang kelima puluh bukanlah seseorang dengan usia tertentu, melainkan hari peringatan suatu peristiwa yang berusia 50 tahun.

Misalnya, "ulang tahun kelima puluh pabrik Docelles".

Karena itu, kami tidak dapat menggunakan 40 atau 50 untuk menunjuk seseorang.

Versi yang benar: "Quadragenarian" atau "Fifty-year-old"

6. "Tunjukkan"

Perpaduan lain antara "menunjukkan" dan "menunjukkan". Satu hal yang pasti, adalah bahwa "menunjukkan" tidak ada dalam arti menunjukkan sesuatu kepada seseorang.

Di sisi lain, ungkapan itu ada jika Anda benar-benar ingin seorang teman menunjukkan salah satu kreasi Anda di pasar: "Saya membuatnya menunjukkan karya saya di standnya".

Jangan bingung juga dengan "menunjukkan" yang identik dengan "menunjukkan".

Versi yang benar: "Memperlihatkan"

7. "Secara pribadi, saya ..."

Contoh bagus lainnya dari pleonasme!

Memang, hanya satu dari tiga kata ini lebih dari cukup untuk berbicara tentang "aku".

Anda tidak perlu menyebarkannya ke seluruh kalimat, kecuali Anda memiliki masalah ego yang serius, tapi itu masalah lain.

Versi yang benar: "Aku ..." (dan hanya itu)

8. "Itu pengertian"

Bukti bagus dari kebingungan kata sifat dan kata sifat.

"Komprehensif" menunjukkan kualitas manusia yang memahami orang lain dengan baik berkat kebajikannya.

Sedangkan "dimengerti" dikatakan sesuatu yang dapat dengan mudah dipahami. Tidak ada yang bisa dilihat, kalau begitu!

Versi yang benar: "Itu bisa dimengerti" / "Orang ini mengerti"

9. "Saya pergi ke penata rambut"

Penggunaan preposisi dalam bahasa Prancis adalah sekantong simpul yang nyata.

Namun, satu hal yang pasti, itu adalah seseorang pergi "ke" seseorang atau ke penjaga toko, yaitu makhluk hidup dan hidup.

Tapi kita pergi "ke" salon tata rambut, ke bioskop, ke kantor polisi, yang merupakan tempat-tempat.

Apakah itu berarti Anda membawa penata rambut Anda ke suatu tempat? Tidak terlalu hormat, semua itu!

Versi yang benar: "Saya pergi ke penata rambut"

10. "Jika saya tahu"

Semua belasungkawa saya, konjugasi sayang!

Karena langsung di belakang "jika", kami menggunakan indikatif, dan tentunya bukan kondisional.

Versi yang benar: "Jika saya tahu"

11. "Saya membawakan makanan penutup"

Dan bim, satu lagi indah yang dilakukan semua orang!

Kami membawa sesuatu dan kami membawa seseorang ke suatu tempat.

Karena itu, sulit untuk membawa makanan penutup yang indah dan manis ini!

Versi yang benar: "Saya membawa makanan penutup"

12. "Saya tinggal di Paris"

Apakah begitu ? Betapa beruntungnya Anda tinggal di balon udara yang menghadap ke ibu kota!

Tapi jika seperti orang biasa, Anda tinggal di sebuah apartemen di Paris, baik Anda tinggal "Di Paris" dan bukan "DI Paris".

Jadi ya, memang tinggal kelas super "di" Paris, tapi secara tata bahasa langsung kurang bagus!

Versi yang benar: "Saya tinggal di Paris"

13. "Sebanyak untukku"

Menurut Akademi Prancis "sebanyak untuk saya" tidak ada dan terutama untuk tidak mengungkapkan kesalahan yang tampaknya diasumsikan.

Namun, ungkapan yang serupa memang ada, tetapi ini adalah ungkapan militer yang dieja: "pada waktunya untukku".

Itu berarti pemulihan dari awal latihan sehubungan dengan ritme yang sangat tepat.

Oleh karena itu kita dapat mengakui kesalahan dan ingin memulai kembali dari awal dengan mengatakan: "pada waktunya untuk saya".

Versi yang benar: "Kesalahanku"

Bagaimana cara menghindari kesalahan tersebut?

10 kesalahan Prancis paling umum yang harus dihindari

Jika Anda mencari pekerjaan, wawancara, atau situasi apa pun di mana kata-kata Anda berbicara untuk Anda, berhati-hatilah!

Mungkin sudah waktunya untuk menghindari kesalahan buruk ini.

Untuk membantu Anda mengakhirinya, saya merekomendasikan buku ini: "Menulis dengan sempurna untuk Dummies".

Giliranmu...

Apakah Anda tahu kesalahan Prancis lain yang harus dihindari? Bagikan dengan komunitas kami di komentar. Kami tidak sabar untuk mendengar kabar dari Anda!

Apakah Anda menyukai trik ini? Bagikan dengan teman Anda di Facebook.

Juga untuk menemukan:

36 Salinan Siswa TERLUCU, Hampir Jenius!

6 Tip Mengajar Saya Untuk Membantu Anak Anda Berhasil Di Sekolah.

Tulisan Terbaru

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found